Bueno, siguiente entrada sobre este tema tan apasionante (nótese el sarcasmo).
Esta vez voy a citar la canción "White Rabbit", de Jefferson Airplane (de cuando eran Airplane, que en los 80 se transformaron en Jefferson Starship, y nunca fueron lo mismo).
Iba a poner un texto de la Wikipedia, pero no había por donde coger lo y me estaban dando arcadas, así que os resumo los datos importantes.
El tema es original de Grace Slick, de antes de que se uniera al grupo, y sale en el disco "Surrealistic Pillow", de 1967. La canción mezcla la psicodelía de los 60/70 con la imaginería de los libros infantiles de Lewis Carrol "Alicia en el País de las Maravillas" y "Alicia a través del Espejo" (Alice in Wonderland y Through the Looking Glass, respectivamente), como ya se ve en las referencias a las pastillas y las setas, y al ambiente onírico que destila.
¿Por qué me marcó? Bueno, esta fue una de las primeras canciones que me mostró mi senpai, la maravillosa Hatsune (Mónica, la Segoviana, o Finduriel para otros), y, aunque al principio ya me pareció buena, fue al leer la letra cuando flipé en technicolour : esa mezcla de flipada de ácido y cuento infantil, esa voz PODEROSA de Grace Slick, ese ritmillo repetitivo orientaloide. Lo tiene todo para dejarme con la boca abierta.
Es un temazo, me gusta tanto que hasta me voy a molestar en traducirla para vosotros, pobres mortales.
One pill makes you larger Una píldora te hace más grande
And one pill makes you small y otra píldora te hace pequeña
And the ones that mother gives you y aquellas que te da tu madre
Don't do anything at all no hacen nada en absoluto
Go ask Alice Pregúntale a Alicia
When she's ten feet tall cuando sea de diez pies de altura
And if you go chasing rabbits Y si vas persiguiendo conejos
And you know you're going to fall y sabes que vas a caer
Tell 'em a hookah smoking caterpillar diles que una oruga que fumaba en shisha
Has given you the call te ha dado el aviso
Recall Alice Recuerda a Alicia
When she was just small cuando sólo era pequeña
When men on the chessboard Cuando los hombres al tablero de ajedrez
Get up and tell you where to go se levantan y te dicen dónde has de ir
And you've just had some kind of mushroom y acabas de comer algún tipo de seta
And your mind is moving low y tu mente se está moviendo con lentitud
Go ask Alice pregúntale a Alicia
I think she'll know creo que ella sabrá
When logic and proportion Cuando la lógica y la proporción
Have fallen sloppy dead hayan caído, descuidadamente muertas
And the White Knight is talking backwards y el Caballero Blanco esté hablando al revés
And the Red Queen's "off with her head!" y la Reina Roja diga "¡Que le corten la cabeza!"
Remember what the dormouse said: recuerda lo que dijo el Ratón*
"FEED YOUR HEAD" "ALIMENTA TU CABEZA"
"FEED YOUR HEAD" "ALIMENTA TU CABEZA"
No me atrevo a poner imágenes a este post, porque me descuadran el texto, y si supieráis lo que he tenido que penar para poner la doble columna de la canción con la traducción en esta mierda de ordenador que tengo en el trabajo...
(Notas de traducción:
* Realmente no es un ratón de lo que habla Lewis Carrol. El término que usa es "dormouse". Con el libro original de Alicia en la mano, me dispongo a daros una definición.
"El Dormouse británico es un roedor arborícola que se parece más a una ardilla pequeña que a un ratón. Su nombre viene del latín "dormire", dormir, y viene dado por los hábitos de hibernación del animal".
De ahí que el bichito que sale en la historia de Alicia esté siempre medio dormido. )
4 comentarios:
Mueno, mueno, pondría un par de pegas más a la translation, pero lo has hecho muy bien (le da unas palmaditas a Flor en el hombro). Ah, 'to Talk backwards' es hablar al revés.
Te ha faltado decirnos por qué te ha marcado, por cietto.
Bezoz
tu senpai
¿Qué más pegas tiene la traducción, senpai? Dímelo, para que pueda mejorar, onegaishimasu.
(no me des palmaditas condescendientes ¬_¬)
'recall' estaría mejor traducido como 'recuerda, vuelve a llamar (pero a tu memoria)'
'when she was just small' es mejor traducirlo como 'cuando sólo ERA pequeña'=conecta con lo anterior (entonces recuerda a Alicia cuando tan sólo era pequeña, y no grande, como ahora)
'And you've just had some kind of mushroom'= cuando sólo HAS COMIDO/TOMADO algún tipo de seta.
así a grandes rasgos son los no-errores-sino-pegas que le pondría a la traducción. Que conste.
Y las palmaditas no son condescendientes, son de cariñito, boba.
Si es que... :)
dormouse es "lirón" en castellano, ni más, ni menos.
Y sí, creo que todos sabemos lo que es dormir como un lirón ;)
Publicar un comentario