domingo, 4 de mayo de 2008

Tiger, Tiger, burning bright

The Tiger
By William Blake1757-1827

TIGER, tiger, burning bright
TIGRE, tigre, ardiendo brillante
In the forests of the night,
en el bosque de la noche
What immortal hand or eye
¿Que mano u ojo inmortal
Could frame thy fearful symmetry?
pudo configurar tu temible simetría?

In what distant deeps or skies
¿En qué distantes profundidades o en qué cielos
Burnt the fire of thine eyes?
ardió el fuego de tus ojos?
On what wings dare he aspire?
¿Sobre qué alas se eleva?
What the hand dare seize the fire?
¿Qué mano se atreve a asir su fuego?

And what shoulder and what art
¿Y qué hombro, y qué arte
Could twist the sinews of thy heart?
pudo retorcer los tendones de tu corazón?
And when thy heart began to beat,
Y cuando tu corazón comenzó a latir,
What dread hand and what dread feet?
¿qué terrorífica mano, y qué terrorífico pie?

What the hammer? what the chain?
¿Qué martillo? ¿Qué cadena?
In what furnace was thy brain?
¿En qué forja se hallaba tu cerebro?
What the anvil? What dread grasp
¿Qué yunque? ¿Qué terrorífico entendimiento
Dare its deadly terrors clasp?
se atrevió a encerrar sus temores mortales?

When the stars threw down their spears,
Cuando las estrellas arrojaron al suelo sUs lanzas
And water'd heaven with their tears,
y empaparon el cielo con sus lágrimas
Did He smile His work to see?
¿Sonrió Él al contemplar su trabajo?
Did He who made the lamb make thee?
¿Aquél que hizo el cordero te hizo a tí?

Tiger, tiger, burning bright
Tigre, tigre, ardiendo brillante
In the forests of the night,
en el bosque de la noche,
What immortal hand or eye
¿Qué mano u ojo inmortal
Dare frame thy fearful symmetry?
se atrevió a configurar tu temible simetría?

He aquí mi pequeño homenaje a William Blake, mi poeta favorito del Romanticismo inglés.
Además de alzar mi copa en su honor, también golpeo con mi cucharilla en su borde de cristal en honor del profesor Palomares Arribas, una joya (aunque ya gastada y de cortes irregulares) entre el profesorado de la Universidad Complutense de Madrid. Un aplauso.

5 comentarios:

Findûriel dijo...

Palomaaaaares, Palomaaaaares, PALOMAAAARES, PALOMAAAARES...
Profesores como él hay pocos. Amos, QUE NO HAY NINGUNO! Además de ser un experto y un profesor excepcional, en majísimo.
Un beso
Findûriel

Anónimo dijo...

Q bonito!!!!

Amo a los tigres jejeje


No se q tendran que me parecen increibles!!!
Besitus!!!

*__________*

La ro

flordesombra dijo...

mira, a tí no te hacía falta firmar. Los "jejejes" son inconfundibles.

Anónimo dijo...

bellísima traducción. Gracias!

Anónimo dijo...

Buena traducción para un poema increíble.